To A Mouse
Wee, sleekit, cowrin, tim'rous beastie, Du kleine, flinke, ängstliche Seele,
O, what a panic's in thy breastie! Oh, wie panisch pocht Dir das Herz in der Kehle!
Thou need na start awa sae hasty Wie kannst Du nur so schnell verzagen
Wi bickering brattle! und kreuz und quer durch die Stube hetzen!
I wad be laith to rin an' chase thee, Es fällt mir nicht ein, Dir nachzujagen,
Wi' murdering pattle. nur um den Todesschlag Dir zu versetzen.
I'm truly sorry man's dominion Es tut mir leid, dass der Menschen Macht
Has broken Nature's social union, unser natürliches Band so kaputt gemacht,
An' justifies that ill opinion und Du aus diesem Grund zu Recht
Which makes thee startle die Flucht ergreifst, Du kleines Luder,
At me, thy poor, earth born companion vor mir, Du armer erdgebor’ner Knecht
An' fellow mortal! und Erdenbruder!
I doubt na, whyles, but thou may thieve; Ich bezweifle nicht, Du stiehlst ab und zu,
What then? poor beastie, thou maun live! Na und? Armes Vieh, leben willst ja auch Du!
A daimen icker in a thrave Eine armselige Ähre aus einem ganzen Bund
'S a sma' request; Ist in der Tat ein winziger Bissen;
I'll get a blessin wi' the lave, Von dem was bleibt werd’ ich satt und rund,
An' never miss't. Und die Ähre werd’ ich nimmer vermissen.
Thy wee-bit housie, too, in ruin! Dein kleines Häuschen – zerstört und am Ende!
It's silly wa's the win's are strewin! Die Stürme streichen um seine kläglichen Wände!
An' naething, now, to big a new ane, Für ein neues ist ringsum nichts zu finden,
O' foggage green! an grünem Gras und schützendem Reisig!
An' bleak December's win's ensuin, Man spürt das Nahen von Dezember-Winden,
Baith snell an' keen! So rau und so schneidend und vor allem so eisig!
Thou saw the fields laid bare an' waste, Du sahst die Felder, verwüstet und kahl,
An' weary winter comin fast, den Winter nahend, eisig und fahl.
An' cozie here, beneath the blast, Doch hier unten, fern dem Verderben,
Thou thought to dwell, Schien es Sicherheit noch zu geben,
Till crash! the cruel coulter past Bis - Krach! Der grausame Pflug riss in Scherben
Out thro' thy cell. Dein Haus und dein kleines Mäuseleben.
That wee bit heap o' leaves an' stibble, Das bisschen da aus Blatt und Spreu
Has cost thee monie a weary nibble! Sei Lohn der ganzen Nagerei,
Now thou's turned out, for a' thy trouble, Bei allen Mühen, aller Plage?
But house or hald, Stehst ohne Vorrat nun, ohn‘ Haus
To thole the winter's sleety dribble, In schneeverhangnem Tage,
An' cranreuch cauld. Zu trotzen Winters Eis und Graus.

But Mousie, thou art no thy lane, In proving foresight may be vain: The best laid schemes o' mice an' men Gang aft agley, An' lea'e us nought but grief an' pain, For promis'd joy!

Still thou are blest, compared wi' me! The present only toucheth thee: But och! I backward cast my e'e, On prospects drear! An' forward, tho' I canna see, I guess an' fear!

Doch Mäuschen, du bist nicht allein Voraussicht mag vergebens sein: Der beste Plan, ob Maus, ob Mann, Geht oftmals ganz daneben, Und schleppt nur Qual und Kummer an, Statt Freud‘ in unserm Leben.

So geht’s dir gut noch gegen mich! Denn nur das Heute kümmert Dich: Lass ich den Blick nach rückwärts gehen, ich fühl, was ich bedaure! Und vorwärts, zwar ich kann’s nicht sehn, doch ahne ich und schaure!