| 
 Husband, husband, cease your strife, 
Nor longer idly rave, sir! 
Tho‘ I am your wedded wife, 
Yet I am not your slave, sir. 
 | 
 Alter,   Alter lass den Streit, 
und schwätz nicht töricht rum hier! 
Bin ich auch dein getrautes Weib, 
Dein Sklave bin ich nicht, Sir. 
 | 
| 
 One of two   must still obey, 
Nancy, Nancy! 
Is it Man or Woman, say, 
My spouse Nancy? 
 | 
 Gehorchen   muss immer einer von zwei’n, 
Nancy, Nancy! 
Sag, soll Mann oder Frau es sein, 
Mein Weib Nancy? 
 | 
| 
 If ‚tis still the lordly word, 
Service and obedience, 
I’ll desert my sov’reign lord, 
And so goodbye, allegiance! 
 | 
 Geht’s ums Gehorchen Dir so sehr 
um Dienen und Bereitschaft, 
so werd‘ ich desertier’n, mein Herr, 
und dann Goodbye Gefolgschaft! 
 | 
| 
 Sad   will I be so bereft, 
Nancy, Nancy! 
Yet I’ll try to make a shift, 
My spouse Nancy! 
 | 
 S‘ wär traurig, würd‘ ich so   beraubt, 
Nancy, Nancy! 
Doch schaff ich ab, was nicht erlaubt, 
Mein Weib Nancy! 
 | 
| 
 My poor heart, then break it must, 
My last hour I am near it: 
When you lay me in the dust, 
Think, how will you bear it? 
 | 
 Mein armes   Herz, dann brich es halt, 
Dann wird das Ende mir bewusst: 
Legst Du mich in die Erde kalt, 
Denk d’ran, dass Du’s ertragen musst. 
 | 
| 
 I   will hope and trust in Heaven, 
Nancy, Nancy! 
Strength to bear it will be given, 
My spouse Nancy. 
 | 
 Ich werd‘ hoffen und auf Gott   vertrau’n, 
Nancy, Nancy! 
Auf Kraft zum Ertragen kann ich wohl bau’n, 
Mein Weib Nancy. 
 | 
| 
 Well, sir, from the silent dead, 
Still I’ll try to daunt you: 
Ever round your midnight bed 
Horrid sprites shall haunt you! 
 | 
 Noch aus   dem schweigenden Grab heraus, 
werd ich dich schier entsetzen, 
und jede Mitternacht, oh Graus 
Gespenster um’s Bett dir hetzen. 
 | 
I’ll wed another like my dear, 
Nancy, Nancy! 
Then all Hell will fly for fear, 
My spouse Nancy! | 
Ich such mir eine, die meinem Schatze   gleicht, 
Nancy,   Nancy! 
Aus   Furcht die ganze Hölle weicht, 
Mein   Weib Nancy! |