Husband, husband, ceise your strife

Husband, husband, cease your strife,
Nor longer idly rave, sir!
Tho‘ I am your wedded wife,
Yet I am not your slave, sir.

Alter, Alter lass den Streit,
und schwätz nicht töricht rum hier!
Bin ich auch dein getrautes Weib,
Dein Sklave bin ich nicht, Sir.

One of two must still obey,
Nancy, Nancy!
Is it Man or Woman, say,
My spouse Nancy?

Gehorchen muss immer einer von zwei’n,
Nancy, Nancy!
Sag, soll Mann oder Frau es sein,
Mein Weib Nancy?

If ‚tis still the lordly word,
Service and obedience,
I’ll desert my sov’reign lord,
And so goodbye, allegiance!

Geht’s ums Gehorchen Dir so sehr
um Dienen und Bereitschaft,
so werd‘ ich desertier’n, mein Herr,
und dann Goodbye Gefolgschaft!

Sad will I be so bereft,
Nancy, Nancy!
Yet I’ll try to make a shift,
My spouse Nancy!

S‘ wär traurig, würd‘ ich so beraubt,
Nancy, Nancy!
Doch schaff ich ab, was nicht erlaubt,
Mein Weib Nancy!

My poor heart, then break it must,
My last hour I am near it:
When you lay me in the dust,
Think, how will you bear it?

Mein armes Herz, dann brich es halt,
Dann wird das Ende mir bewusst:
Legst Du mich in die Erde kalt,
Denk d’ran, dass Du’s ertragen musst.

I will hope and trust in Heaven,
Nancy, Nancy!
Strength to bear it will be given,
My spouse Nancy.

Ich werd‘ hoffen und auf Gott vertrau’n,
Nancy, Nancy!
Auf Kraft zum Ertragen kann ich wohl bau’n,
Mein Weib Nancy.

Well, sir, from the silent dead,
Still I’ll try to daunt you:
Ever round your midnight bed
Horrid sprites shall haunt you!

Noch aus dem schweigenden Grab heraus,
werd ich dich schier entsetzen,
und jede Mitternacht, oh Graus
Gespenster um’s Bett dir hetzen.

I’ll wed another like my dear,
Nancy, Nancy!
Then all Hell will fly for fear,
My spouse Nancy!
Ich such mir eine, die meinem Schatze gleicht,
Nancy, Nancy!
Aus Furcht die ganze Hölle weicht,
Mein Weib Nancy!